ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
Прадо на Сан Херонимо. Нощ
ПЪРВА СЦЕНА
Дористео и Финардо във вечерно облекло.
Херарда с шапка и шал. Лисео, Фабио.
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
Херарда, няма по-красиви
и прелестни места в Испания.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ФЕНАРДО.
ДОРИСТЕО.
ЛИСЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ФАБИО.
ДОРИСТЕО.
ФАБИО.
ДОРИСТЕО.
От Лопе - то е ясно!
Лисео, избери!
ЛИСЕО.
ФИНАРДО.
МУЗИКАНТИТЕ. (Свирят и пеят.)
Щом те съзра така красива,
въздишам, в мен любов прелива,
а щом те няма,
изгарям в жажда преголяма.
Знай - моят поглед е блажен,
когато те съзре пред мен,
но щом изчезнеш някой ден,
сърцето в мойта гръд се свива,
въздишка, от любов прелива,
а щом те няма,
изгарям в жажда преголяма.
ВТОРА СЦЕНА
Лусиндо, Ернандо. Горните.
ЛУСИНДО. (Встрани към Ернандо.)
ЕРНАНДО.
Да, те са май пред нас.
Кой друг би пял по тоя час!
ЛУСИНДО.
Не пеят лошо... Да, умеят.
ЕРНАНДО.
В миг спряха, както при тревога
замлъкват птичкити в горат
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Сеньор, моли се днес на бога
да бъдеш умен!
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Щом ревността се смее, плаче
самата обич... Аз ще мина
като сеньор... А ти постой!
ЛУСИНДО.
ФИНАРДО.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ЛИСЕО.
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО. (Към своя господар.)
Край!
Гласът е неин, няма спор.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Че защо! Прощавай,
но ти не се ли радваш вече?
ЛУСИНДО.
Ох, колкото е по-далече,
по-скъпа е.
ЕРНАНДО.
Не прекалявай,
гласа ти ще познаят.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
А аз с очите ревност пия,
духът ми почва да гори.
Отрова, колко огорчаваш
живота ни чрез изпитите!
А твои чаши са очите,
чрез тях душите ни отравяш.
Не трябваше да идвам тук!
ЕРНАНДО.
Сеньор, да си вървим сега!
Забрави ли - пропит с тъга,
без сън те чака ангел друг?
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Ако е влюбена, тогава
нима не трябва да се влюбиш?
ЛУСИНДО.
При нея няма изневери.
Щом първи път обича, в мрака
тя като Херо ще ме чака
и в кулата си ще трепери.
Но тази тук е тъй проклета!
Тя се прегръща, аз се въся;
щом не внимавам, ще разкъса
душата ми на сто парчета.
С наметка ли си?
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Я скрий се там, зад оня храст,
и преобличай се веднага!
ЕРНАНДО.
Да, но душата ми се стяга.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Пак ти казвам аз
да бдиш над мен, както небето,
а инак да не се обидиш
или учудиш, ако видиш,
че ме направят на решето.
(Излиза.)
ТРЕТА СЦЕНА
Лусиндо, прав и далече от Херарда. Дористео,
Финардо, Лисео и Фабио, седнали.
ЛУСИНДА.
Как ще цериш любов с лъжа красива?
Заблуда е, че се лекуват рани,
ако в гърдите твои изтерзани
под пепелта жив въглен се укрива.
От ревност, гняв и безразсъдност дива
душите ни нерядко са приспани.
Не виждам сън - да може да ни брани
от ревността, която ни убива.
О, ревност! Този свят те назовава
хазарт на любовта, за всички луди
димът на огъня ѝ те създава.
Съсипан от любовните заблуди,
какво че някой е заспал тогава,
когато с крясък ревността го буди.
ЧЕТВЪРТА СЦЕНА
Ернандо, с наметало и мантия, превърната в пола.
Лусиндо на авансцената. Херарда, Дористео, Финардо,
Фабио и Лисео.
ЕРНАНДО. (Встрани към Лусиндо.)
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
Таблетки в Прадо! Значи, тя е.
за...
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ФИНАРДО.
Е да, тежи й туй, което
е пети елемент у нея.
ЛУСИНДО. (На Ернандо.)
Прекрасна доня Стефания,
прохладата не ви ли грабва?
ЕРНАНДО. (С женски глас.)
Не е прилично туй, че трябва
чак тук от леля да се крия.
Ах, от главата до петите
у мен напира любовта!
ЛУСИНДО. (На музикантите.)
ЕРНАНДО. (С женски глас.)
Лусиндо, но защо мълчите?
ХЕРАРДА. (Встрани.)
Лусиндо е... Злощастен час!
Не, няма никаква измама,
че той обича тази дама,
която диреше край нас.
Напразно мислех, че желае
да потвърдя, че съм ревнива.
Любов, любов, така лъстива,
разбрах, че всичко в теб лъжа е.
Играта ми не бе достойна!
Той я разбра, той отмъщава
и с моя нож ме наранява.
ЕРНАНДО. (На Лусиндо.)
ЛУСИНДО.
Да, в миг я клъцна ревността.
ДОРИСТЕО. (Встрани.)
Ах, как разпалва в мен страстта
и колко зле й отговаря!
- Сеньор, изтичайте, защото
така ми се припи вода!
ДОРИСТЕО.
Веднага ще изтичам... Да,
аз само мисля ви доброто.
Сладкиш не ви е във вреда -
с водата ще ви освежи.
ХЕРАРДА.
ФИНАРДО.
ХЕРАРДА.
ФИНАРДО.
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
ПЕТА СЦЕНА
Херарда, Лусиндо, Ернандо и музикантите.
ХЕРАРДА. (Встрани.)
Как ми се ще сега, ей богу,
да бъда с него - с никой друг!
ЛИСЕО.
ХЕРАРДА.
О, не!
За миг ми се поиска в мрака
сама да бъда.
ФАБИО. (На Лисео.)
ЛИСЕО.
ФАБИО.
Да я оставим, без да спорим!
ЛИСЕО.
Ела да прекосим насам!
(Музикантите излизат.)
ШЕСТА СЦЕНА
Херарда, Лусиндо, Ернандо.
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО. (С женски глас)
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО.
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО.
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО.
Как стана топло, не разбрах!
Лусиндо, хайде да вървим!
ЛУСИНДО.
О, чарът ви е несравним
и да го скривате е грях!
О, нека, прелестна сеньора,
се насладя на хубостта ви,
която в цял Мадрид се слави
и е на почит даже в двора.
Разкрийте си пред мен очите -
да будят завист и любов!
ЕРНАНДО.
Не ги вълнува тоя зов,
защото в тях личат сълзите.
Изплакват моите очи
порой сълзи от ревност дива.
Херарда, казват, е красива!
ЛУСИНДО.
Херарда ли ви огорчи?
Как стана всичко туй, не знам.
Ако я любя аз, дай боже,
дори на смъртното ми ложе
да нямам аз от вас балсам!
Ако е близка с мен, тогава
не ме прегръщайте! Дай боже,
сърцето мое да не може
сърцето ви да притежава!
Ако със нещо ме прехласне,
да нямам щастие, дай боже,
устата ви да не предложи
ни думи, ни целувки страстни!
Ако я срещна, най-накрая
кълна се: няма да ви мамя
и няма брак да сключим двама!
ХЕРАРДА. (Встрани.)
ЕРНАНДО.
Ах, боже, що за заклинание!
ХЕРАРДА. (Встрани.)
Да се изсипят този ден
ей тези клетви върху мен,
ако търпя това страдание!
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
На мене даже!?
Една жена, и то каква!
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
СЕДМА СЦЕНА
Лусиндо, Херарда.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
В мен влюбена е тази дама
и беше грешка преголяма
това, което тук се случи.
Тя е от висшите среди
и дните ти са преброени.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
Стой! Ти лошо стори,
към мене се показа зла.
Аз няма тъй да позволя
нахално да ми се говори.
ХЕРАРДА.
Ах, моя радост, зла ли бях?
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
И богатство.
И аз извърших светотатство,
защото лошо се държах.
Не Дористео - теб избирам
и теб едничък обожавам,
душата си на теб отдавам.
ЛУСИНДО.
О, небеса! Какво съзирам?
ХЕРАРДА.
Ах, моя истина бъди ти
и с мен ела! Спести ми злото!
ЛУСИНДО.
Камшикът ви държи, защото
животни същи са жените.
Разбрах, че твоят нраве лош
и Стефания ме привлече.
ХЕРАРДА.
Лъч мой, защо си тръгваш вече?
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
А ти самата не реши ли,
че Дористео твой любим е?
ХЕРАРДА. (На колене.)
Сеньор, ела при мен, ела!
Аз ти се моля най-смирено
и ще разкрия откровено
причината да бъда зла.
От ревност всичко бе... Прости ми,
ела, не ставай тъй жесток!
Лусиндо, ти си моя бог!
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
Помни, че ще платиш с кръвта си!
ОСМА СЦЕНА
Ернандо отново като мъж. Горните.
ЕРНАНДО. (Тихо.)
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Ако поискаш в този час
да отмъстиш по начин тънък,
Херарда чака удар звънък -
и майсторът ще бъда аз.
Сеньор!
ЛУСИНДО.
Ернандо, ти ли идваш?
Добре дошъл и добър вечер!
ЕРНАНДО.
Два часа в Прадо бродя вече,
а ти из Прадо не се виждаш.
Със шум домът й се изпълни...
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Така че
не беше Стефания, значи?
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Херарда, ще се видим пак.
ХЕРАРДА.
ЛУСИНДО.
ХЕРАРДА.
ЕРНАНДО. (На Лусиндо.)
Показал се се смел, ей богу!
ЛУСИНДО.
С това, че ме обикна много,
Херарда ме отблъсна вече.
(Двамата излизат.)
ДЕВЕТА СЦЕНА
Дористео, Финардо, Херарда.
ДОРИСТЕО.
За бога, случи се беда!
Тук всички лавки са закрити.
ФИНАРДО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ФИНАРДО
Претърсих Прадо чак до края.
Мадрид уж лете има слава
за този, който нощем скита
без щит и броня в тия храсти,
че има ледено и пасти,
вина и сладки до насита.
ХЕРАРДА.
Забавихте се, а една
внезапна болка ме нападна.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО. (На Финардо.)
ФИНАРДО.
О, знам!
Виж - Мечката е над града
и вече се разсъмва.
ДОРИСТЕО.
Да,
тя вече е високо там.
Да тръгнем, да поспиш и ти,
и ние...
ФИНАРДО.
ХЕРАРДА. (Встрани.)
Лусиндо, твоята изстина,
но моята любов пламти.
(Излизат.)
ДЕСЕТА СЦЕНА
Улица. Лусиндо, Ернандо.
ЕРНАНДО.
По твоето спокойствие разбирам,
че смахнатата вече си забравил.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Кой? Никой... Просто ме обичат лудо.
Небето да благослови лъжите.,
часа, гнева, движението, Прадо,
наметката и ревността!
ЕРНАНДО.
Нима
не благославяш ти и Стефания?
А истината е, че нося белег,
какъвто тя с плесника си ми стори.
ЛУСИНДО.
Шт! Слушай, там прозорец се разтвори!
ЕДИНАДЕСЕТА СЦЕНА
Фениса на прозореца. Горните.
ФЕНИСА.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
ЕРНАНДО.
Фениса е, по къснина
напуснала си е кревата.
ФЕНИСА.
ЛУСИНДО. (На Ернандо.)
Почакай, за да не сгрешим!
ЕРНАНДО.
В Мадрид отдавна всички спят,
спи и Гонсало - той е стар.
ЛУСИНДО.
Лусиндо всички ме зоват.
Пред вас смирен съм тоя път,
щом жалбата не ми е дар.
На капитан Бернардо аз
съм първороден син.
ФЕНИСА.
ЛУСИНДО.
И вчера ви едва видях.
Нима съм тичал подир вас?
Или ви дебна с мисъл скрита?
Писма ли пиша и не редки?
Нима на вашите решетки
отнемам чистата защита?
Натрапвал ли съм се с разходки?
Посреднички ли ви смущават?
ФЕНИСА.
О, нека да не ви раняват
неволно моите уловки!
Не, ни на мен сте досадили,
ни на решетките ми здрави.
А жалбите ми са неправи
и мнимо сте ме огорчили.
Не сте ми писали и друг
не е посредничил за вас,
но туй, което мислех аз,
разбрахте и дойдохте тук.
Не можех, както бях свенлива,
да изразя пред вас страстта.
Но ум ми даде любовта,
а вие - дързостта ми жива.
Към мен домогва се баща ви,
но вие сте роден за мен.
Ако бог иска, някой ден
мой мъж дано да ви направи!
Баща ви е посредник мой -
това ли лудост се нарича?
Старикът подир мене тича,
пък аз по вас не знам покой.
Туй мое чувство ме накара
да тръгна по подобен пъ.
Сеньор, устата ми зоват
да оцените мойта вяра.
Имотът ми и красотата,
ако за вас са нещо, спрете
очите си на тях...
ЛУСИНДО.
Пестете,
не хвърляйте така словата!
Аз искам всичките да хвана
почти от вашата да хвана
почти от вашата уста,
за да не паднат сред калта,
а в моята душа огряна.
Благодаря ви най-горещо,
благодаря, че ви се нравя,
но се боя да си представя,
че е за мен такова нещо.
Когато в онзи миг успях
лицето ви да забележа,
у мен събудихте копнежа,
безсънието проумях.
Това, че бях подтиснат само,
ми пречеше да проумея
и бащината си идея,
и смисъла на мисълта му.
Понеже той бе раздразнен,
дойдох да ви съзра очите.
ФЕНИСА.
ЛУСИНДО.
Разбрах цената тоя ден.
Когато разбереш цената,
ти вече си платил дълга си.
Щом татко е решил в ума си
да сключи брак със вас самата,
где ще отида аз, дете?
ФЕНИСА.
Спокойно! Те не ще успеят.
Децата им ще съумеят
да се оженят, а не те.
У всяка влюбена жена
изобретателност се крие.
ЛУСИНДО.
Изобретателна сте вие,
със силен дух и с хитрина.
Подобен план ви прави чест.
ФЕНИСА.
Не стане ли, аз съм изгубена.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Баща ви нека да прощава:
на него ще се позова,
да ви разкажа онова,
което майка ми на дава.
Щом искам да ви кажа нещо,
чрез укори ще го предам,
за да се видим после там,
където искаме горещо.
Ако се сърдя, наострете
уши - поръчка е за вас.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Тъй ще разбирате от мене
какво и що се случва тук.
Ще сключим брак един със друг,
щом той реши да се ожени.
Измамата ще се разкрие
в деня, когато бракът стане.
ЛУСИНДО.
Дано не разберат целта ни
и любовта ни да я скрие!
Пресмятайте добре, защото
сте майсторка на хитростта.
ФЕНИСА.
Сега ми хрумна мисълта
как с вас да си спестим теглото.
Ще му поставя аз въпроса
тук да ви прати той самия
за моята благословия,
без майка ми да се ядоса.
Но искрен ли сте вие с мен,
или не сте - това да знам!
ЛУСИНДО.
Сеньора, аз ще ви предам
душата си от тоя ден -
тя ви обича тъй дълбоко!
ЕРНАНДО.
Сеньор, зората приближава,
хор славен я поздравява,
Венера вече е високо.
Дочу се току-що гласът
на пъдпъдък - той зазвънтя,
за да подсети любовта,
че вече е дошъл денят.
ФЕНИСА.
Любов, иди си! Ден изгрява
и ще ме дирят без съмнение.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
ЕРНАНДО.
Сеньор, привършвайте, за бога!
ФЕНИСА.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
ДВАНАДЕСЕТА СЦЕНА
Лусиндо, Ернандо.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Ей тъй! Ще видиш ти,
че тя е знатна и прекрасна.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ТРИНАДЕСЕТА СЦЕНА
Хол в дома на Херарда.
Дористео, Херарда.
ДОРИСТЕО.
Защо си хладна тоя ден
и истината пак спести?
Аз съм човек и мъж почтен.
Признай си: твоите мечти
Лусиндо ли задържа в плен?
ХЕРАРДА.
Изглеждаше ми несъмнено,
че ми е чужд, но снощи...
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
Беда се случи: мигновено
с хлада си - как, не зная още -
запали чувство вледенено.
Видя ли ти жената там?
До мене я доведе кой?
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
Достатъчно е туй да знам.
Херарда, кой не се предава
пред ревността?
ХЕРАРДА.
Умрях от яд.
А ревността ми е такава,
че, честна дума, няма хлад,
над който да не надделява.
Добре обмислено - не крия
какво ми каза той самия
и туй, което ме попита.
И тайната й бе разкрита -
тя се нарича Стефания
и е почтена и добра.
Ернандо като лъч изгря
и каза, че заради нея
са в паника...
ДОРИСТЕО.
Ще полудея,
съдбата зле ме подигра.
Все пак ще мога да се справя!
Е, как се казва тя, кажи ми!
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
Такава мъст ще ми прилича:
задето в твоя дом съм влязъл,
той нека моя дом обича!
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
Да, тя е, тя е. Той ме мами.
Ако е нужно, ще се бия
с такъв грабител на честта ми.
ХЕРАРДА.
Той я ухажва и ми каза,
че храни срещу вас омраза
и че подготвя мъст.
ДОРИСТЕО.
Уви!
Тя в Прадо щяла да върви
и снощи даже ми подсказа.
Край! Мойта чест е опетнена.
Херарда, остани щастлива!
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
Щом той честта ми тъй убива,
за нея аз ще го оженя.
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА.
Щастлива би била онази,
която иска брака.
ДОРИСТЕО. (Встрани.)
ХЕРАРДА.
ДОРИСТЕО.
ХЕРАРДА. (Избягва.)
ДОРИСТЕО.
Сестра ми... Кой в подобен миг
жадува тъй да отмъщава?
Финардо трябва ми виднага,
чрез него онзи ще открия.
На този рицар се полага
или да ми извади шпага,
или да вземе Стефания.
Не се ли разбере с добром,
ще свърша, сестро, със врага ти.
Законът повелява: щом
не искаш да сквернят дома ти,
и те не блудствай в чужди дом!
(Излиза.)
ЧЕТИРИНАДЕСЕТА СЦЕНА
Зала в къщата на Белиса.
Белиса, Капитанът, Фениса, Фулминато.
ФЕНИСА.
Обръщам се с молба към вас:
за моя радост го сторете
и своя син ми изпратете,
щом майка ще му ставам аз.
КАПИТАНЪТ.
Да, много права сте в това.
ФЕНИСА.
Щом уредим така нещата,
да ми целуне той ръката
и аз ще го благословя.
БЕЛИСА.
КАПИТАНЪТ.
Ще дойде тук... Той проумя
това, което става вече.
Хей, Фулминато!
ФУЛМИНАТО.
КАПИТАНЪТ.
ФУЛМИНАТО.
Ще намеря
сина ви, мой сеньор!
ФЕНИСА. (Встрани.)
От вчера
небето сякаш ми помага.
Днес моят поглед ще те види,
о, моя хубава мечта!
КАПИТАНЪТ. (Встрани.)
Макар че го избягва тя,
все пак молбата ме обиди.
Млад, хубав е... И май изглежда,
че него трябва може би
да женя. Ще се наскърби,
че първо старецът се врежда.
Ще го хареса тя, той сам е
млад, също както тя е млада;
тя, свързвайки се с мен, ще страда
в брак без любов със старостта ми.
Допуснах грешка слепешката,
че пратих да го доведат.
Когато е голям синът,
изглежда твърде стар бащата.
Да, май че вече съм ревнив.
Не, втори път не ще я види.
ПЕТНАДЕСЕТА СЦЕНА
Лусиндо, Фулминато, Белиса, Капитанът, Фениса.
ФУЛМИНАТО.
ЛУСИНДО. (Встрани.)
О, боже, колко съм щастлив!
Днес тук са моите очи.
Сеньор!
КАПИТАНЪТ. (Встрани.)
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
Гъвкав, строен си - личи!
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА. (Встрани.)
ЛУСИНДО.
Понеже майка сте ми вие,
по заповед, с уста прилежна,
целувам ви ръката нежна.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Но той е умен, непредвзет е.
БЕЛИСА.
КАПИТАНЪТ.
БЕЛИСА.
ЛУСИНДО.
Вие сте бащата,
а аз - синът. Сеньор, простете!
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
Понеже тя е твърде млада,
на вас съвсем не ви допада
туй „татко“ в моите уста.
КАПИТАНЪТ.
Ако човек е млад, тогава
приема всичко като дар,
но ако той е вече стар,
туй „татко“ зле го наранява.
Целувай й сега ръката!
ФЕНИСА. (Встрани.)
ЛУСИНДО.
Подайте вашата ръка -
поука взех от вас самата.
(Тихо.)
Това е писъмце за вас.
(Поставя в ръката й една бележка.)
ФЕНИСА. (Встрани.)
ЛУСИНДО.
Вече съм готов
и щом получа благослов,
ваш верен син ще бъда аз.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО. (Встрани.)
ФЕНИСА.
Бог нека с милост те огрее!
Да ти даде жена, да бъде
каквато заслужаваш ти,
такава да е тя почти,
каквато майка ти отсъди!
Бог да те пази от раздяла,
да чува твоя искрен зов;
тя, даващата благослов,
днес всичко вкупом би ти дала.
Да ти помогне бог да свикнеш,
че вече си ми подчинен,
и друга повече от мен
да не посмееш да обикнеш!
Бог нека те направи скромен,
послушен, за да смъкнеш ти
от бащините си плещи
един товар, и то огромен!
Разумен като никой друг,
да слушаш и обичаш с плам,
за мен да бъдеш после сам
като отмяна на съпруг.
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА. (Встрани.)
ЛУСИНДО. (Встрани.)
ФЕНИСА.
Едничка само дума, скъпа мамо!
(Фениса разговаря с майка си, а Капитанът с Лусиндо.)
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
Това е списъкът на всички рокли,
които той ми подари. Аз искам
да го прегледам тъй, че да не види
и да ме вземе просто за глупачка,
която предпочита някой накит
по-много от мъжа си... АЗ те моля -
позабавлявай го!
БЕЛИСА.
ФЕНИСА. (Встрани.)
О, боже!
Какъв предлог открих да прочета
това писмо, което сам Лусиндо
в ръката ми подаде - нещо важно
е може би и отговор е нужен.
БЕЛИСА. (На Капитана.)
ФЕНИСА. (Чете.)
„О, прелестно създание, баща ми,
ревнив, че си открила любовта ми,
ме праща в Португалия; спаси ме
от тая лудост, иначе съм мъртъв.
Аз писах, щом разбрах, че ще целуна
ръката ти - ах, помоли се богу
да позволи да ти се радвам много.“
(Встрани.)
Коя беда е по-голяма?
И ревност - тъй да ме язви?
Бог нека да ме вдъхнови
да поговорим с него двама!
(На Лусиндо.)
Разбрах писмото ти до мен.
Бог нека да предотврати
натам да се отправиш ти,
да те не виждам всеки ден!
И да ти каже нечий глас,
че там живее лудостта,
ти в мен живей чрез любовта -
днес Португалия съм аз!
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Тъй ще постъпя, че да може
след миг да ме прегърнеш.
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Ще падна уж, а ти не стой,
към мен веднага се втурни
и след това ме прегърни!
ЛУСИНДО.
ФЕНИСА.
Падам... Боже мой!
(Пада, Лусиндо я прегръща, за да я вдигне.)
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
Препъна се пред вас
сеньора майка ми, с ръка
сега я подкрепих така...
КАПИТАНЪТ.
Така ще я подкрепям аз!
(Разделя ги.)
Излез, това не те засяга!
ЛУСИНДО.
Аз бях учтив, а той се мръщи!
БЕЛИСА.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО. (Встрани.)
О ти, божествена Фениса!
Божествен ум, какво направи!
О, находчивост непринудена!
Чрез вас се виждат отстрана
способностите на жена
изобретателна и влюбена.
ШЕСТНАДЕСЕТА СЦЕНА
Белиса, Фениса, Капитанът, Фулминато.
ФЕНИСА.
Кълна се, мамо, нищичко ми няма!
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
Да го възпрем ли? Беатрис, по-бързо.
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
Онзи грубиянин
е причинил туй падане навярно.
Аз няма миг да го държа в дома си,
ни тук да влезе, докато е жив.
БЕЛИСА.
Ах, колко не обичате сина си!
Кълна ви се, че е приятен момък
и гледайки го с тези две очи -
да имаше такъв през младостта ми,
щях да го взема за съпруг с готовност.
ФЕНИСА. (Встрани.)
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
Простете, капитане, тук е битка
и всички слушат вас.
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА. (Встрани към майка си.)
Бележката не бе за рокли, нито
ми я предаде капитанът.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
Неща, които ще ти бъдат смешни.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
Какво дърдориш?
Туй, което става:
че му харесваш, че се е увлякъл
в солидността ти, в твоя ум по-силно,
отколкото е влюбен в мен баща му.
И още пишеше, че с тоя брак
се сбират и богатствата ни, тъй че
наследниците на двете семейства
завинаги богати ще останат.
Да бе грамотна, би узнала много.
Той умолява ти да се застъпиш,
та да не го изпращат в Португалия.
БЕЛИСА.
Как тъй го пращат! Дъще, дъщерите,
ако са умни, цялата си радост
за радостта на майка си ще жертват.
Ти знаеш, че съм млада и честта ми
по-сигурно със мъж ще се опази,
и то с такъв красавец, по когото
очите ми ще изтекат напълно.
Ах, колко е вежлив и мил, и скромен!
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
Замине! Как така? Прави и струвай,
но тази нощ при мен да дойде тайно!
ФЕНИСА.
БЕЛИСА.
Тъй неподготвена ме изненада!
По-късо було трябва да си сложа,
ще се съветвам с мойто огледало...
Ако си влюбен, твоя съм всецяло!
(Излиза.)
СЕДЕМНАДЕСЕТА СЦЕНА
Капитанът, Фениса.
КАПИТАНЪТ.
Учудвам се, че тоя път
сами остави ни Белиса,
че погледи не ни следят.
Подай ми, прелестна Фениса,
ръката си!
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
Ако те дразни почитта,
приятелски я дай, сеньора!
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
Свидетел мой са ревността,
страстта, любовните мечти.
ФЕНИСА.
Добре, че с него сте суров
и че ревнивец сте почти.
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
От шум край нашата ограда
тъй силно се изплаших снощи,
че бях в несвяст от изненада.
Надигнах се, бе тъмно още.
Без дреха, в нощната прохлада
наметнах свойто наметало -
излизам и съзирам в двора...
Защо потръпва вашто тяло?
КАПИТАНЪТ.
Това е само гняв, сеньора,
от него причинен всецяло.
ФЕНИСА.
Намирам пак една бележка,
подхвърлена и без адрес...
КАПИТАНЪТ.
ФЕНИСА.
КАПИТАНЪТ.
ОСЕМНАДЕСЕТА СЦЕНА
Фениса.
ФЕНИСА.
Помогнах му да разбере
къде ще бъде моят плик.
Така ще схване по-добре,
каквото трябва да се схване:
че уговорих с мама вече
да обяви, че ще му стане
съпруга - тъй да се попречи
да го изпратят надалече.
Да, мама ще се окрили
и бурята ще се размине;
ако замине той, нали
ще страдам може би години
и всичко ще се провали.
(Излиза.)
ДЕВЕТНАДЕСЕТА СЦЕНА
Ернандо, Лусиндо.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Ей богу,
да ме съзреше паднал на колене,
ти щеше да се забавляваш много.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Какъв ти смях? Съдбата твърде строго
Тантал наказа само, както мене -
той не докосна плодовете вкусни,
аз не целунах сладките й устни...
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Тъй стана
че тя сподави, снежна, моя огън;
душата ми на гърлото застана
като вулкан, но трябва твърде много
вода, да угася сега вулкана,
а стигна до устата ми...
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
Как с уста скована
ще се захапе мрамор? Бе картина -
бих я целунал, даже да загина.
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ДВАДЕСЕТА СЦЕНА
Капитанът, горните.
КАПИТАНЪТ.
Защо главата си навеждаш, синко?
А? Сякаш не ме виждаш...
ЛУСИНДО.
Ако знаех
че тъй баща ми днес ще ми кори,
бих тръгнал за Япония дори.
КАПИТАНЪТ.
Недей се перчи! Аз не ти ли казах,
че тя, Фениса, е съпруга моя?
ЛУСИНДО.
Не ми ли заповяда да целуна
ръката й като на майка? Само
прибавих, че е „бяла“ и е „нежна“.
КАПИТАНЪТ.
Тогава „нежна“, а сега и „бяла“ -
започнал си да ставаш и мошеник!
ЛУСИНДО.
Неща такива щом те наскърбяват,
аз мисля, че се дразниш твърде лесно.
Кажи, с какво пък толкова те дразня?
КАПИТАНЪТ.
А туй, което чух, нима е нищо?
Че снощи под прозореца й, в двора,
си хвърлил близо, току до стената,
една бележка?
ЛУСИНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЛУСИНДО.
Кажи й да ти я даде, ще видим
какъв е почерка й...
КАПИТАНЪТ.
Спри, защото
по-зле ще бъде, ако е от друг.
ЛУСИНДО. (Встрани към Ернандо.)
ЕРНАНДО.
ЛУСИНДО.
ЕРНАНДО.
Ясно!
Навярно тя писмо ще ти напише
и праща вест къде да го намериш.
Да, под прозореца й в двора...
КАПИТАНЪТ.
Слушай,
минават хора тук, а аз не искам
да разберат в Мадрид, че ще се женя.
(Говорят ниско.)
ДВАДЕСЕТ И ПЪРВА СЦЕНА
Дористео, Финардо, горните.
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
Е, и? Ще го прекъснеш, значи!
ДОРИСТЕО. (На Лусиндо)
ЛУСИНДО.
Говорим двамата с баща ми.
И все пак мога ли да зная
защо ме дирите припряно?
(На баща си.)
По-късно ще намеря време
да поговорим с тебе двама.
(Оттегля се и разговаря с Дористео.)
КАПИТАНЪТ.
Какво желаят те, Ернандо?
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
Да прави дългове, е майстор!
ДОРИСТЕО. (На Лусиндо.)
Не съм ви задължен за нищо,
дори съвсем не ви познавам
(затуй съм тъй безцеремонен
с подобен непознат идалго),
и хвърлих поглед към Херарда.
ЛУСИНДО.
Ако това е вашта жалба,
Херарда ви отстъпвам с радост.
ДОРИСТЕО.
ЛУСИНДО.
ДОРИСТЕО.
Да, има по-голямо нещо.
Присъствието на баща ви
ме кара тук да се въздържам.
ЛУСИНДО.
ДОРИСТЕО.
Засегнахте се от това,
че съм откраднал любовта ви
и искате да отмъстите,
като ограбите честта ми.
Сестра ми канили сте вие
и тя, невинна, но прекрасна,
била е снощи с вас във Прадо.
ЛУСИНДО.
Измислица премного странна!
Сестра ви не познавам даже
и не посягам на честта ви,
а и дома ви аз не зная.
ФИНАРДО.
Аз се страхувам, че Херарда
ви е измамила жестоко.
ДОРИСТЕО.
Как тъй измамила? Тя каза
за Стефания, чийто мъж
почина - той бе индианец.
ЛУСИНДО.
Сега ми стана ясно всичко.
Сеньор, бях в Прадо с друга дама -
за нея искам да се женя.
И за да скрия от Херарда,
преди да стане нашта сватба,
с внезапно хрумнало ми име
я назовах съвсем случайно;
то би могло да е Франсиска,
Антония, Инес, Хуана.
За бога, вярно е това!
ДОРИСТЕО.
Но за да мога да повярвам
и за да бъда по-спокоен,
макар че ми изглежда вярно,
обръщам се с молба, кажете,
как се нарича тази дама?
ЛУСИНДО.
Ще разберете много скоро,
когато и годеж направя.
Сеньор, наричат я Фениса
и е взаимна лъбовта ни.
На ъгъла на „Градинарска“
е къщата й, а оттатък,
почти отсреща, аз живея.
Баща ми там недоумява
и трябва с вас да се сбогувам,
затуй прощавайте!
ДОРИСТЕО.
ДВАДЕСЕТ И ВТОРА СЦЕНА
Капитанът, Дористео, Финардо, Ернандо.
КАПИТАНЪТ.
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
Моля ви, сеньори!
Аз имам опит и ви виждам смели
да разрешите вашите раздори
с дуел - младежът, вече сте видели,
е моят син и сам със двама спори.
Аз съм до него: двама срещу двама,
така да няма никаква измама.
Във Фландрия бях с него през войните:
бях негов капитан, той мой поручик.
ФИНАРДО.
Сеньор, пред вас ще си сведат главите
и нищо лошо няма да се случи.
Те са от днес приятели открити;
нас просто страшна ревност ни подучи.
Но той, синът ви, с искреност голяма
откри, че обожава друга дама.
Узнахме името на любовта му -
той за Фениса в тоя миг мечае.
КАПИТАНЪТ.
ФИНАРДО.
КАПИТАНЪТ.
ДОРИСТЕО.
КАПИТАНЪТ.
Тя е
за мен предназначена, тя е моя!
ДОРИСТЕО. (Встрани към Финардо.)
ФИНАРДО.
ДОРИСТЕО.
Сестра ми гони той, разбрах веднага.
ФИНАРДО.
ДОРИСТЕО.
ФИНАРДО.
При туй баща му е така достоен!
(Дористео и Фанирдо излизат.)
ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА СЦЕНА
Капитанът, Ернандо.
КАПИТАНЪТ.
Предател! На жена ми да посяга,
с която сключвам брак благопристоен!
И да се хвали, че ще ми я вземе!
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
ЕРНАНДО. (Встрани.)
КАПИТАНЪТ.
Възможна ли е наглост ей такава?
Как може през нощта да я тревожи?
И „майко“ на шега я назовава,
а може би „съпруго“ той й шепне.
Кой би могъл от ярост да не трепне?
Кажи му, че ще тръгне надалече,
след него ти - с ботуши!
ЕРНАНДО.
КАПИТАНЪТ.
Не искам да ми пречи.
Да тачи краля той, а не Фениса!
В Мадрид не искам да се връща вече!
ЕРНАНДО.
Сеньор, не се ядосвай, примири се!
КАПИТАНЪТ.
Чудесно ще го наредя накрая,
с пройдохи ни се чудя, ни се мая!
първо действие | съдържание | трето действие
|