Джим Харисън

поезия

Литературен клуб | страницата на автора | азбучен указател

 

Болка

 

Джим Харисън

 

Превод от английски: Пейчо Кънев

 

 

    Всички тези непостоянства и страдания,
    които споделяме с кучетата, пчелите, враните,
    с водното насекомо, живеещо само една
    минута през една лятна вечер,
    после се спуска към водното си погребение,
    може би в устата на пъстърва,
    вече претъпкана с нейните братя и сестри,
    докато на близка поляна вълчица
    приближава към едно бебе лос,
    което ще сподели с малките си.
    Много от нас изживяват пълен живот, без да видят
    куршум, празната чиния на глада,
    невидимата примка на болестите.
    Не можем да си представим пръстените на осилестия бор,
    който е живял цяло хилядолетие. Отсичаме го,
    за да преброим годините, точно това правим и
    с нашите арогантни рождени дни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | продължи

 

 

Електронна публикация на 31. октомври 2017 г.

г1998-2017 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]